<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 晚晴>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Clear Evening After Rain>
<BookPage: 190-191>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
返照斜初徹，
浮雲薄未歸。
江虹明遠飲，
峽雨落餘飛。
鳧雁終高去，
熊羆覺自肥。
秋分客尚在，
竹露夕微微。
<End Poem>
<Translation>
Through the evening village the winds sweep hard,
With shower spraying the recluse courtyard.
The ruderals bask in the slanting sunbeams,
The river scenes loom on the bamboo screens.
My disarranged books who would care for?
I by myself shall repour the wine cupful.
Often do I here gossips from all sides,
No wonder if an aged man here hides.
<End Translation>